Je vais attendre mon amour
Tout comme une pièrre.
Le fardeau ne sera pas lourd,
La voie ne sera pas amère.
Moi, je suis déchiré en mille morceaux
Qui crient pour ta presence,
Qui font des chansons et des dances
Pour mon âme la célébrer mot à mot.
Cette obligation d'être heureux,
Je n'ai pas besoin d'elle :
Si tu serais la rivière je serais la goutte d'eau,
Et je serais le papillon si tu serais la chandelle.
Ô, mon amour ! Viens, viens...
À la poussière de tes pieds je veux me sacrifier.
Que tu me donnes la vie ou la mort,
Mais viens ! J'attends toujours ton arrivée.
Tout comme une pièrre.
Le fardeau ne sera pas lourd,
La voie ne sera pas amère.
Moi, je suis déchiré en mille morceaux
Qui crient pour ta presence,
Qui font des chansons et des dances
Pour mon âme la célébrer mot à mot.
Cette obligation d'être heureux,
Je n'ai pas besoin d'elle :
Si tu serais la rivière je serais la goutte d'eau,
Et je serais le papillon si tu serais la chandelle.
Ô, mon amour ! Viens, viens...
À la poussière de tes pieds je veux me sacrifier.
Que tu me donnes la vie ou la mort,
Mais viens ! J'attends toujours ton arrivée.
4 commentaires:
Et si tu n'étais pas un poète , tu n'écrirais pas aussi bien.
Bisous, cher ami !
Verdinha
francês pra mim é um pouco difícil.
Mas continue assim. rsrs
Bello poema con un final sin desperdicios ni apelaciones. ¡Genial! Un abrazo.
vc é um otimo poeta..traduzi para o ingles
I'll wait my love
Just like a stone.
The burden is not heavy,
the road will not be bitter. I'm torn into pieces that scream for your presence, doing songs and dances to celebrate my soul word for word. This obligation to be happy, I do not need it: If you would be the river I would be the last straw, and I'd be a butterfly if you would be the effort. Oh, my love! Come, come ... In the dust of thy feet I sacrifice myself. That you give me life or death, but come on! I am still awaiting your arrival.
Enregistrer un commentaire